IFLA Study Group on the Functional Requirements for Bibliographic Records2021-07-022012-03-292021-07-022012-03https://repository.ifla.org/handle/20.500.14598/831La traduction initialement réalisée par nos soins en 2001 a fait l’objet d’une révision en 2012. Cette révi-sion poursuit deux objectifs : — la prise en compte de l’amendement de 2007, portant sur la définition de l’entité Expression, ainsi que des corrections ponctuelles publiées sur le site de l’IFLA en 2007 ; — l’amélioration générale de la traduction, à commencer par la traduction du titre même. Le mot anglais requirement n’a pas d’équivalent exact en français (le terme « réquisit » ayant des connotations philo-sophiques et didactiques par trop marquées, qui le rendaient impropre dans ce contexte) ; le terme de « spécification », initialement retenu pour rendre requirement, a finalement été jugé trop concret, trop proche de l’implémentation : le modèle FRBR se situe bien en amont de la phase de spécificationsd’un système. Pour la traduction du modèle FRAD (Functional requirements for authority data : a concep-tual model), réalisée par Aline Locker sous la supervision de Françoise Leresche, et mise en ligne sur le site de la BnF en 2010, on a opté pour un renversement du substantif et de son épithète : « fonc-tionnalités requises ». La présente révision vise à s’aligner sur ce choix. En outre, la traduction de 2001 avait rendu le mot item par le mot « document », conformément à ce qui était alors usuel dans les traductions des ISBD ; mais « document » peut à bon droit être jugé trop vague. « Item » ayant désormais droit de cité dans les dictionnaires de langue, il n’y a plus de raison de l’exclure de la pré-sente traduction.frSubject::Cataloguing standardsSubject::Bibliographic conceptual modelsFonctionnalités requises des notices bibliographiques: rapport final (2e édition)Functional Requirements for Bibliographic Records: Final ReportStandardsInternational Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)Bibliothèque nationale de France