CC BY 4.0IFLA ISBD Linked Data Study GroupBertolini, María VioletaDunsire, GordonEscolano Rodríguez, ElenaGentili-Tedeschi, MassimoHowarth, LynneLeresche, FrançoiseMcGarry, DorothyRoche, MélanieWiller, Mirna2021-08-192017-10-272021-08-192017-04https://repository.ifla.org/handle/20.500.14598/1176These guidelines are intended to encourage, support and give guidance to professionals on the process of translations of the ISBD namespace from the English language into multiple other languages. These guidelines will not repeat the general Guidelines for translations of IFLA namespaces in RDF, published in 2013 to be applied to all IFLA standards, except where it is necessary to clarify specific aspects. In the general Guidelines, what can be translated is specified: * Human-readable labels, names, titles, etc.; * Definitions, descriptions, etc.; * Notes, comments, etc. These literals from the ISBD set of elements and the vocabulary used in the Content Form and Media Type Area can be translated in both constrained and unconstrained namespaces. The translation of the unconstrained namespace can be generated automatically from the constrained namespace using a spreadsheet. ISBD namespace contains representations of the IFLA ISBD standard in the Resource Description Framework (RDF).lthttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Subject::CataloguingSubject::Cataloguing standardsSubject::Bibliographic descriptionSubject::Resource description frameworkSubject::NamespacesIFLA ISBD vardų erdvių vertimo RDF gairės (2017 rugpjūtis)Guidelines for translations of the IFLA ISBD namespace in RDF (August 2017)StandardsInternational Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)María Violeta BertoliniGordon DunsireElena Escolano RodríguezMassimo Gentili-TedeschiLynne HowarthFrançoise LerescheDorothy McGarryMélanie RocheMirna Willer