Fonctionnalités requises des notices bibliographiques: rapport final (2e édition)
dc.audience | Audience::Bibliographic Conceptual Models (BCM) Review Group | en_US |
dc.contributor.author | IFLA Study Group on the Functional Requirements for Bibliographic Records | |
dc.contributor.translator | Leresche, Françoise | |
dc.contributor.translator | Le Boeuf, Patrick | |
dc.date.accessioned | 2021-07-02T14:23:50Z | |
dc.date.available | 2012-03-29 | |
dc.date.available | 2021-07-02T14:23:50Z | |
dc.date.issued | 2012-03 | |
dc.description.abstract | La traduction initialement réalisée par nos soins en 2001 a fait l’objet d’une révision en 2012. Cette révi-sion poursuit deux objectifs : — la prise en compte de l’amendement de 2007, portant sur la définition de l’entité Expression, ainsi que des corrections ponctuelles publiées sur le site de l’IFLA en 2007 ; — l’amélioration générale de la traduction, à commencer par la traduction du titre même. Le mot anglais requirement n’a pas d’équivalent exact en français (le terme « réquisit » ayant des connotations philo-sophiques et didactiques par trop marquées, qui le rendaient impropre dans ce contexte) ; le terme de « spécification », initialement retenu pour rendre requirement, a finalement été jugé trop concret, trop proche de l’implémentation : le modèle FRBR se situe bien en amont de la phase de spécificationsd’un système. Pour la traduction du modèle FRAD (Functional requirements for authority data : a concep-tual model), réalisée par Aline Locker sous la supervision de Françoise Leresche, et mise en ligne sur le site de la BnF en 2010, on a opté pour un renversement du substantif et de son épithète : « fonc-tionnalités requises ». La présente révision vise à s’aligner sur ce choix. En outre, la traduction de 2001 avait rendu le mot item par le mot « document », conformément à ce qui était alors usuel dans les traductions des ISBD ; mais « document » peut à bon droit être jugé trop vague. « Item » ayant désormais droit de cité dans les dictionnaires de langue, il n’y a plus de raison de l’exclure de la pré-sente traduction. | en_US |
dc.identifier.uri | https://repository.ifla.org/handle/20.500.14598/831 | |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.publisher | Biblio-thèque nationale de France | en_US |
dc.relation.isversionof | https://repository.ifla.org/handle/20.500.14598/811 | en_US |
dc.relation.replaces | https://repository.ifla.org/handle/20.500.14598/821 | en_US |
dc.rights.holder | International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) | en_US |
dc.rights.holder | Bibliothèque nationale de France | en_US |
dc.subject | Subject::Cataloguing standards | en_US |
dc.subject | Subject::Bibliographic conceptual models | en_US |
dc.title | Fonctionnalités requises des notices bibliographiques: rapport final (2e édition) | en_US |
dc.title.alternative | Functional Requirements for Bibliographic Records: Final Report | en_US |
dc.type | Standards | en_US |
ifla.Unit | Units::Review Group::Bibliographic Conceptual Models (BCM) Review Group | en_US |
ifla.oPubId | 613 | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- ifla-functional-requirements-for-bibliographic-records-frbr-fr-2012.pdf
- Size:
- 903.53 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Fonctionnalités requises des notices bibliographiques: rapport final (2e édition)