Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: IFLA ISBD vardų erdvių vertimo RDF gairės (2017 rugpjūtis)
Other Titles: Guidelines for translations of the IFLA ISBD namespace in RDF (August 2017)
Authors: IFLA ISBD Linked Data Study Group
Bertolini, María Violeta
Dunsire, Gordon
Escolano Rodríguez, Elena
Gentili-Tedeschi, Massimo
Howarth, Lynne
Leresche, Françoise
McGarry, Dorothy
Roche, Mélanie
Willer, Mirna
Auškalnis, Tomas
Buckienė, Liubovė
Keywords: Subject::Cataloguing
Subject::Cataloguing standards
Subject::Bibliographic description
Subject::Resource description framework
Issue Date: Apr-2017
Publisher: International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)
Abstract: These guidelines are intended to encourage, support and give guidance to professionals on the process of translations of the ISBD namespace from the English language into multiple other languages. These guidelines will not repeat the general Guidelines for translations of IFLA namespaces in RDF, published in 2013 to be applied to all IFLA standards, except where it is necessary to clarify specific aspects. In the general Guidelines, what can be translated is specified: * Human-readable labels, names, titles, etc.; * Definitions, descriptions, etc.; * Notes, comments, etc. These literals from the ISBD set of elements and the vocabulary used in the Content Form and Media Type Area can be translated in both constrained and unconstrained namespaces. The translation of the unconstrained namespace can be generated automatically from the constrained namespace using a spreadsheet. ISBD namespace contains representations of the IFLA ISBD standard in the Resource Description Framework (RDF).
Appears in Collections:IFLA Publications

Files in This Item:
File SizeFormat 
guidelines-ifla_isbd-namespace-translation-_v.1.0_august2017_lt.pdf742.25 kBAdobe PDFView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons